Rolling Home


2. … fourpence …
… twopence to spend
and twopence to lend
and no pence to send home…
(Ref.)
3. … twopence …
… twopence to spend
and no pence to lend
and no pence to send home…
(Ref.)
4. … no pence …
… no pence to spend
and no pence to lend
and no pence to send home…
(Ref.)

<deutsch>

Ein nettes kleines Lied für den Nachhauseweg. Der erste Nachhauseweg, auf dem wir es ausprobierten, war die absolut ätzende Heimfahrt aus dem Lager in Schladming, mit kotzenden Kindern, zugekackten Klos, muffeligen Busfahrern und allem was man sich als Leiter eben so wünscht. Am Abend haben wir uns dann im “Kornbrenner” in Lörick mit der Leiterrunde ziemlich die Kanne gegeben. Das Lager war ja alkoholfrei gewesen, mit Almdudler als LZV. Jedenfalls saßen wir da mit Tim in der Kneipe und haben so lange “Rolling home” gesungen, bis wir die einzigen Gäste waren.

Über die Herkunft des Liedes weiß ich nichts, wahrscheinlich mündlich überliefert. Tini singt übrigens gelegentlich “sissy little boys” statt “pretty little girls”.

<english>

A nice little song for the way home. The first time to try this on the way home was a terrible bus ride from the summer camp in Schladming back to Lörick. With kids being sick, tons of shit in the bathroom, angry bus drivers, and everything you wish if you are a leader of this troop. The same evening in Lörick, we went to a bar called “Kornbrenner” and had one or two or much more cups of beer. Together with Tim we sang “Rolling home” until some of us got seriously drunk, and until we were the only guests in that bar anyway.

I don’t know who wrote this song, probably it’s traditional. By the way, Tini sometimes sings “sissy little boys” instead of “pretty little girls”.

DISCLAIMER: This file represents the interpretation of the song as it is sung at “Scouting the World”. Its only purpose is the documentation of “Scouting the World” for the members. In particular, it is intended that the format is difficult to print.