Mein Vater war ein Wandersmann


2. Das Wandern schaffet frische Lust,
Erhält das Herz gesund;
Frei atmet draußen meine Brust,
Froh singet stets mein Mund:
(Ref.)
3. Warum singt Dir das Vögelein
So freudevoll sein Lied?
Weil’s nimmer hockt, landaus, landein
Durch and’re Fluren zieht.
(Ref.)
4. Was murmelt’s Bächlein dort und rauscht,
So lustig hin durch’s Rohr?
Weil’s frei sich regt, mit Wonne lauscht
Ihm dein empfänglich Ohr.
(Ref.)
5.Drum trag ich Ränzlein und den Stab
Weit in die Welt hinein,
Und werde bis an’s kühle Grab
Ein Wanderbursche sein!
(Ref.)

English version:

1. I love to go a-wandering
Along the mountain track
And as I go, I love to sing,
My knapsack on my back.

Ref.: Falderi, Faldera,
Falderi, Falderahahahahaha,
Falderi, Faldera,
My knapsack on my back.

2. I love to wander by the stream
That dances in the sun,
so joyously it calls to me,
Come join my happy song.
(Ref.)
3. I wave my hat to all I see,
And they wave back to me.
And blackbirds all so loud and sweet
From every greenwood tree.
(Ref.)
4. O may I go a-wandering
Until the day I die,
O may I always laugh and sing
Beneath God’s clear blue sky.
(Ref.)

<deutsch>

Ein sehr bekanntes deutsches Volkslied, das die meisten schon in der Grundschule gelernt haben. Der Text ist von Friedrich Sigismund (1788-1857), die Melodie von Friedrich W. Möller.

Peinlicherweise kannte ich bis zur Recherche für dieses Liederbuch vom englischen Text drei Strophen mehr als vom deutschen. Was mal wieder den Eindruck bestätigt, dass man nach Amerika fahren muss, um die eigenen Volkslieder zu lernen.

<english>

A well-known German folk song that most of us learned at primary school. The lyrics are by Friedrich Sigismund (1788-1857), and Friedrich W. Möller wrote the melody.

I have to admit that, until I collected the lyrics for this songbook, I knew three verses more in English than I knew in German. Which once more supports the thesis that you have to travel to America to learn your own folk songs.

DISCLAIMER: This file represents the interpretation of the song as it is sung at “Scouting the World”. Its only purpose is the documentation of “Scouting the World” for the members. In particular, it is intended that the format is difficult to print.