Today


(Ref.)
2. I can’t be contented with yesterday’s glory,
I can’t live on promises winter to spring.
Today is my moment and now is my story,
So I’ll laugh, and I’ll cry and I’ll sing.
(Ref.)

<deutsch>

Dieses Lied ist von John Denver. Wir haben es 1993 von Tim gelernt. Er fand es lustig, dass wir dauernd die Aussprache von “vine” und “wine” durcheinanderbringen.

Mich erinnert “Today” immer an die Bergwanderung bei StW98. Von unserem Basislager in Grainau sind wir einen Tag lang zum Schachenhaus aufgestiegen. Es lief nicht alles glatt, aber die Pfadfinder verstanden es, die Stimmung aufrecht zu erhalten. Nachmittags kamen wir jedenfalls ziemlich fertig oben bei der Hütte an, und als wir es fast geschafft hatten, stimmten einige Amerikaner dieses Lied an. Und als wir zu der Hütte kamen, sahen wir, dass Leute vor uns mit dicken Steinen Botschaften auf eine Wiese gelegt hatten. Eine lautete “Carpe diem”, passender hätte man’s zu dem Lied nicht aussuchen können. Und außerdem haben wir diesen Tag wirklich genutzt…

Melodie und Akkorde sind wie bei uns üblich (bis auf ein Dm, das ich eigenmächtig durch D7 ersetzt habe) und weichen mehr oder weniger stark vom Original ab. Wer kitschmäßig besonders hart im Nehmen ist, kann ja mal John D’s Schmalzakkorde ausprobieren:

<english>

This song was originally sung by John Denver. Of course we learned it from Tim. He finds it funny to see us Germans struggle with the pronounciations of “vine” and “wine” which we always confuse.

“Today” will always remind me of the StW98 “mid adventure” hike. We hiked a long day, almost uphill, from our base camp in Grainau to a cabin called Schachenhaus. On the way, several things went wrong, but I was impressed by the scouts’ ability to keep the spirit alive. When we approached the cabin in the afternoon, some of the Americans began to sing “Today”. And when we finally arrived, we found that people who had been there before us had left some messages there, spelled with rocks on some meadow. One of them read “Carpe diem”. I could not think of a comment which would comment the song any better. Yes, and we did make use of that day…

Melody and chords are the ones we are used to (well, I replaced a Dm by D7), which differ more or less fom the original version. For you people from Tinsel Town I have transcribed some cheesy John D chords:

Ref.: C Am Dm G7
C Am Dm G7
C C7 F Fo
C Am Dm/F G7 G7
C Am/E Dm G7
1.: C Am Dm G7
C Am Dm G7
C Am Dm/F G7
F G C G
Ref.: C Am Dm G7
C Am Dm G#7
C# A#m D#m G#7…
(really?)
DISCLAIMER: This file represents the interpretation of the song as it is sung at “Scouting the World”. Its only purpose is the documentation of “Scouting the World” for the members. In particular, it is intended that the format is difficult to print.